Le mot vietnamien "chân què" se traduit littéralement par "jambe boiteuse". Dans le contexte culturel vietnamien, cela fait généralement référence à une personne ayant un handicap ou une malformation au niveau des jambes, mais il peut aussi désigner une manière spécifique de porter un costume traditionnel, particulièrement en ce qui concerne le pantalon.
Sens général :
Dans le contexte vestimentaire :
Dans un usage plus avancé, "chân què" peut être employé dans des métaphores, par exemple, pour décrire une situation où quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou est imparfait.
En dehors de son utilisation littérale, "chân què" peut aussi être employé de manière figurative pour parler de faiblesses ou d'imperfections dans d'autres contextes, comme dans des projets ou des idées.